Okay, the user sent "lech walesa". Let me check the rules again. The first rule is to translate all content into Hebrew. The second says if it's already in Hebrew, leave it as is. The third is to provide only the translation without explanations.
So, "lech walesa" – I need to determine if this is in Hebrew. Let me look at the characters. The letters are "ל" "כ" "ו" "ל" "ס" "א". Wait, "lech" in Hebrew is "לך", which is a command form of "to go". But "walesa" doesn't look familiar. Maybe it's a name? Like "Walesa" could be a surname, perhaps from a Polish name, like Lech Wałęsa, the former Polish president. So "lech walesa" might be a name. If it's a proper noun, like a person's name, then according to the rules, if it's already in Hebrew, leave it. But "lech walesa" as written here is in Hebrew letters? Wait, no. Wait, the user wrote "lech walesa" but in the message, it's written with Latin letters. Wait, no, looking back, the user's message is "lech walesa" but in the initial query, the user wrote that in the translation rules. Wait, no, the user's message here is "lech walesa" which is in Latin script. But the assistant is supposed to translate into Hebrew. So the user is asking to translate "lech walesa" into Hebrew. But if "lech walesa" is a name, like Lech Wałęsa, then the translation would be the Hebrew transliteration of that name. But the user might have written "lech walesa" in Hebrew letters, but in this case, it's written in Latin letters. So the assistant needs to translate the Latin text into Hebrew. But the user's message is in Latin, so the task is to translate that into Hebrew. So "lech walesa" would be transliterated into Hebrew as "לך וואלסה" or similar. But I need to confirm if "walesa" is a name. Since Lech Wałęsa is a known figure, the correct transliteration in Hebrew would be "לך וואלסה". So the translation would be "לך וואלסה". However, if the user intended "lech" as a command ("go") and "walesa" as a name, then the translation would be "לך וואלסה". Alternatively, if "walesa" is not a name but a word, but I don't think so. So the correct translation is "לך וואלסה".
לך וואלסה